Esittelen tänään budjetinvalvontavaliokunnassa raporttini tulkkauskustannuksista.

Kieliasiat ovat aina herkkiä. Raportissa ei puututa oikeuteen käyttää omaa kieltä. Siinä keskitytään nimenomaan tulkkaustyön tehostamiseen ja kustannuksiin varsinkin Euroopan parlamentissa.

Tavoitteena on karsia kustannuksia ja samalla ylläpitää tulkkauksen korkeata tasoa. On myös tärkeää, että tulkkauksen kustannukset tiedostetaan. Se parantaa suunnittelua.

Raportissa pohdiskellaan erilaisia hallinnollisia vaihtoehtoja. Pitäisikö esimerkiksi Euroopan parlamentin ja komission tulkkauspalvelut yhdistää, vai onko ne parempi pitää erillään? Entä millä tavalla voidaan parantaa tulkkaussuunnittelua?

Seuraavassa muutama yksityiskohta raportista:

1. Vuonna 2003 kaikkien EU-instituutioiden tulkkauslasku oli 163 miljoonaa euroa. Euroopan parlamentin osa oli 57 miljoonaa euroa.

2. Noin puolet tulkeista ovat pysyvässä virassa, toinen puoli on ”freelance”-pohjalla.

3. Euroopan parlamentissa tulkki maksaa kaikkine työkustannuksineen (sosiaaliturva, eläke, matkat, jne) 1476 euroa per päivä. Komissiossa vastaava kustannus on 1046 euroa päivässä. Ero selittyy lähinnä sillä, että Euroopan parlamentin tulkit joutuvat matkustamaan Strasbourgiin.

4. Yhden päivän täystulkkaus (20 virallista kieltä) maksaa 118 000 euroa (jos kopissa on neljä tulkkia). Jos käännettäviä kieliä on vain kolme (esimerkiksi englanti, saksa ja ranska), niin päivän lysti maksaa 8900 euroa päivässä (kolme tulkkia kopissa).

5. Peruttujen kokousten kokonaishinta on 4 miljoonaa euroa.

Koko raportti löytyy seuraavasta osoitteesta:

http://www.europarl.eu.int/meetdocs/2004_2009/documents/pr/600/600797/600797fi.pdf

 


Luennoimassa ranskalaisille MBA-opiskelijoille.

Luennoin eilen 300 ranskalaiselle MBA-opiskelijalle. Taisi olla kolmas vuosi putkeen. Aina yhtä mahtava kokemus. Latasin täyslaidallisen ranskalaisesta protektionismista. Keskustelu oli niin sanotusti ”vilkkaan puoleinen”. Arvostavat kun puhuu epädiplomaattista ranskaa…

 

Comment

required